Easy to understand

246_[3권11과3]중국어 '이렇게 말하는 걸 보니,~' '這麼說,~' 본문

===너의어학===/중국어(繁體,臺灣)-당대중문(문법)

246_[3권11과3]중국어 '이렇게 말하는 걸 보니,~' '這麼說,~'

Homo knowledgian 2020. 11. 4. 23:31
728x90
반응형

안녕하세요. (華語-대만용, 汉语-중국용)

이번에는 중국어에서 '이렇게 말하는 걸 보니,~' '這麼說,~' 표현에 대해서 알아보겠습니다.

 

단어정리(없는 단어는 앞쪽에 있어요^^, 복습필수...나부터 ㅎㅎ)

華語 注音(華語) 汉语 拼音(汉语) 해석
購物 ㄍㄡˋ ㄨˋ 购物 gòuwù 쇼핑하다
普遍 ㄆㄨˇ ㄅㄧㄢˋ 普遍 pǔbiàn 보편적이다, 널리 퍼져 있다
改變 ㄍㄞˇ ㄅㄧㄢˋ 改变 gǎibiàn 변화하다, 바꾸다
服裝 ㄈㄨˊ ㄓㄨㄤ 服装 fúzhuāng 복장, 의류
片子 ㄆㄧㄢˋ ㄗ˙ 片子 piànzi 영상, 엑스레이 필름
骨折 ㄍㄨˇ ㄓㄜˊ 骨折 gǔzhé 골절, 뼈가 부러지다
住院 ㄓㄨˋ ㄩㄢˋ 住院 zhùyuàn 입원하다
開刀 ㄎㄞ ㄉㄠ 开刀 kāidāo 수술하다
購買 ㄍㄡˋ ㄇㄞˇ 购买 gòumǎi 구매하다, 사다
設計 ㄕㄜˋ ㄐㄧˋ 设计 shèjì 설계하다, 디자인하다

 

'這麼說,~' 형태로

이전 문장에 대한 자연스러운 결과를 말해주는 표현이며,

'이렇게 말하는 걸 보니,~' 로 해석할 수 있습니다.

예시 문장들을 보겠습니다.

華語 汉语 해석
A:現在上網購物越來越普遍,這幾年大家的購物習慣真的改變了很多。
B:這麼說,將來我就不能開服裝店了,是不是?
A:现在上网购物越来越普遍,这几年大家的购物习惯真的改变了很多。
B:这么说,将来我就不能开服装店了,是不是?
A: 지금 인터넷 쇼핑이 점점 더 보편화되고 있어. 최근 몇 년 동안 사람들의 쇼핑 습관이 정말 많이 변했어.
B:
이렇게 말하는 걸 보니, 앞으로 나는 옷가게를 열 수 없겠네, 그렇지?
A:醫生看了片子,說小王是骨折。
B:這麼說,他得住院開刀嘍。
A:医生看了片子,说小王是骨折。
B:这么说,他得住院开刀喽。
A: 의사 선생님이 엑스레이를 보시고, 샤오왕이 골절이라고 하셨어.
B: 이렇게 말하는 걸 보니, 그는 입원해서 수술을 받아야겠네.
A:我叔叔打算用穏定的價格跟當地小農購買芒果,做成芒果蛋糕來賣。
B:這麼說,那些小農就不需要擔心芒果賣不出去了。
A:我叔叔打算用穏定的价格跟当地小农购买芒果,做成芒果蛋糕来卖。
B:这么说,那些小农就不需要担心芒果卖不出去了。
A: 우리 삼촌은 지역 소농들에게서 안정된 가격으로 망고를 사서 망고 케이크를 만들어 팔 계획이야.
B:
이렇게 말하는 걸 보니, 그 소농들은 망고가 안 팔릴까 걱정할 필요가 없겠네.
A:小陳從九月起,要到美國念EMBA研究所。
B:這麼說,他將來想成為企業家嘍。
A:小陈从九月起,要到美国念EMBA研究所。
B:这么说,他将来想成为企业家喽。
A: 샤오천은 9월부터 미국에 가서 EMBA 과정에서 공부할 예정이야.
B: 이렇게 말하는 걸 보니, 그는 장래에 기업가가 되고 싶어 하겠네.
A:我父母說大學念什麼系不重要,最重要的是要有興趣。
B:這麼說,你念服裝設計系,你父母應該不會反對。
A:我父母说大学念什么系不重要,最重要的是要有兴趣。
B:这么说,你念服装设计系,你父母应该不会反对。
A: 우리 부모님은 대학에서 어떤 학과를 공부하느냐는 중요하지 않고, 가장 중요한 것은 흥미를 가지는 것이라고 하셨어.
B:
이렇게 말하는 걸 보니, 네가 패션 디자인과를 전공해도 부모님이 반대하지 않으시겠네.

 

공부하시다가 이상하거나 이해가 안되거나, 틀린 부분이 보이신다면
부담없이 댓글 부탁드립니다.

감사합니다.
해당 문법내용은 대만사범대 어학책을 공부한 후 내용을 정리한 것입니다.

끝!
다양한 피드백 환영합니다.

반응형
Comments