Easy to understand

241_[3권10과4]중국어 '~。대상 에 대해서 말하면,~' '~。拿 + 대상 + 來說 ~' 본문

===너의어학===/중국어(繁體,臺灣)-당대중문(문법)

241_[3권10과4]중국어 '~。대상 에 대해서 말하면,~' '~。拿 + 대상 + 來說 ~'

Homo knowledgian 2020. 11. 4. 23:27
728x90
반응형

안녕하세요. (華語-대만용, 汉语-중국용)

이번에는 중국어에서 '~ 본래 ~' '~ 一向 ~' 표현에 대해서 알아보겠습니다.

 

단어정리(없는 단어는 앞쪽에 있어요^^, 복습필수...나부터 ㅎㅎ)

華語 注音(華語) 汉语 拼音(汉语) 해석
演講比賽 ㄧㄢˇ ㄐㄧㄤˇ ㄅㄧˇ ㄙㄞˋ 演讲比赛 yǎn jiǎng bǐ sài 연설 경연
緊張 ㄐㄧㄣˇ ㄓㄤ 紧张 jǐn zhāng 긴장하다
車禍 ㄔㄜ ㄏㄨㄛˋ 车祸 chē huò 교통사고
原因 ㄩㄢˊ ㄧㄣ 原因 yuán yīn 원인
速度 ㄙㄨˋ ㄉㄨˋ 速度 sù dù 속도
待遇 ㄉㄞˋ ㄩˋ 待遇 dài yù 대우
休假 ㄒㄧㄡ ㄐㄧㄚˋ 休假 xiū jià 휴가

 

'~。拿 + 대상 + 來說 ~' 형태로

기존 관점에서 화자가 의견을 제시하는 표현이며,

'~。대상 에 대해서 말하면,~' 로 해석할 수 있습니다.

예시 문장들을 보겠습니다.

華語 汉语 해석
我們公司的產品最有競爭力。拿價錢來說,我們的產品是市場上最便宜的。 我们公司的产品最有竞争力。拿价钱来说,我们的产品是市场上最便宜的。 우리 회사의 상품은 제일 경쟁력이 있다. 가격에 대해 말하자면, 우리의 상품은 시장에서 제일 싸다.
我最怕參加比賽了。拿上次演講比賽來說,我緊張得把要說的話全忘了。 我最怕参加比赛了。拿上次演讲比赛来说,我紧张得把要说的话全忘了。 나는 경기에 참가하는 것을 제일 무섭다. 지난 연설 대회에 대해 말하자면, 나는 긴장해서 말할 내용을 전부 잊어버렸다.
車禍的原因常常都是速度太快。拿王大明上次出車禍來說 ,他的速度幾乎超過規定的一倍。 车祸的原因常常都是速度太快。拿王大明上次出车祸来说 ,他的速度几乎超过规定的一倍。 교통사고의 원인은 자주 속도가 너무 빠른 것이다. 왕대명이 지난번 교통사고에 대해 말하자면, 그의 속도는 거의 규정 속도의 두 배에 달했다.
這家公司的待遇真不錯。拿休假來說,只要工作兩年就能休十天的假。 这家公司的待遇真不错。拿休假来说,只要工作两年就能休十天的假。 이 회사의 대우는 정말 좋다. 휴가에 대해 말하자면, 2년 일하기만 하면 10일의 휴가를 쉴 수 있다.
麗麗對穿很講究。拿外套來說,黑色的就有十件不同的款式。 丽丽对穿很讲究。拿外套来说,黑色的就有十件不同的款式。 리리(丽丽)는 옷을 매우 중요시한다. 외투에 대해 말하자면, 검은색 외투만 해도 10개 이상의 다른 스타일이 있다.


공부하시다가 이상하거나 이해가 안되거나, 틀린 부분이 보이신다면
부담없이 댓글 부탁드립니다.

감사합니다.
해당 문법내용은 대만사범대 어학책을 공부한 후 내용을 정리한 것입니다.

끝!
다양한 피드백 환영합니다.

반응형
Comments