Easy to understand

255_[3권12과6]중국어 '~ 명사에 대한 방면에 ~' '~ (在)+ 명사 + 方面 ~' 본문

===너의어학===/중국어(繁體,臺灣)-당대중문(문법)

255_[3권12과6]중국어 '~ 명사에 대한 방면에 ~' '~ (在)+ 명사 + 方面 ~'

Homo knowledgian 2020. 11. 6. 11:54
728x90
반응형

안녕하세요. (華語-대만용, 汉语-중국용)

이번에는 중국어에서 '~ 명사에 대한 방면에  ~' '~ (在)+ 명사 + 方面 ~' 표현에 대해서 알아보겠습니다.

 

단어정리(없는 단어는 앞쪽에 있어요^^, 복습필수...나부터 ㅎㅎ)

華語 注音(華語) 汉语 拼音(汉语) 해석
經過 ㄐㄧㄥ ㄍㄨㄛˋ 经过 jīngguò 지나가다, 거치다
殖民統治 ㄓˊ ㄇㄧㄣˊ ㄊㄨㄥˇ ㄓˋ 殖民统治 zhímín tǒngzhì 식민 통치
ㄕㄣ shēn 깊다
流行 ㄌㄧㄡˊ ㄒㄧㄥˊ 流行 liúxíng 유행하다
同居 ㄊㄨㄥˊ ㄐㄩ 同居 tóngjū 동거하다
單身 ㄉㄢ ㄕㄣ 单身 dānshēn 미혼, 싱글
中秋節 ㄓㄨㄥ ㄑㄧㄡ ㄐㄧㄝˊ 中秋节 Zhōngqiūjié 중추절
全家 ㄑㄩㄢˊ ㄐㄧㄚ 全家 quánjiā 온 가족, 패밀리마트(편의점)
道德 ㄉㄠˋ ㄉㄜˊ 道德 dàodé 도덕

 

'~ (在)+ 명사 + 方面 ~' 형태로

어떤 주제에 대한 특정한 측면을 강조하는 표현이며,

'~ 명사에 대한 방면에  ~' 로 해석할 수 있습니다.

예시 문장들을 보겠습니다.

華語 汉语 해석
經過五十年的殖民統治,台灣人在飲食,生活習慣各方面都受到日本文化很深的影響。 经过五十年的殖民统治,台湾人在饮食,生活习惯各方面都受到日本文化很深的影响。 50년간의 식민 통치로 인해, 대만 사람들은 음식, 생활 습관 등 여러 방면에서 일본 문화의 깊은 영향을 받았다.
最近幾年,中國在經濟方面發展得很快,吸引了許多外國人到那裡工作。 最近几年,中国在经济方面发展得很快,吸引了许多外国人到那里工作。 최근 몇 년 동안, 중국은 경제 방면에서 빠르게 발전하여 많은 외국인을 그곳에서 일하도록 끌어들이고 있다.
這棟大樓的環境,一般來說,還不錯。不過在衛生方面,還應該再改善。 这栋大楼的环境,一般来说,还不错。不过在卫生方面,还应该再改善。 이 빌딩의 환경은 일반적으로 괜찮다. 하지만 위생 면에서는 여전히 개선이 필요하다.
明天李教授的演講談的是流行音樂。他在這方面相當有研究,應該很值得去聽。 明天李教授的演讲谈的是流行音乐。他在这方面相当有研究,应该很值得去听。 내일 이 교수의 강연 주제는 유행 음악이다. 그는 이 방면에서 상당한 연구를 했으므로, 가서 들을 만한 가치가 있다.
他在門市服務快滿十年了,在處理消費糾紛方面很有經驗。你可以放心。 他在门市服务快满十年了,在处理消费纠纷方面很有经验。你可以放心。 그는 소매업에서 거의 10년간 근무했으며, 소비자 분쟁을 처리하는 데 많은 경험이 있다. 걱정하지 않아도 된다.
1. '(在)...方面' 와 '(在)...上'의 차이점
1-1. 표현은 유사하지만, 일반적으로 '(在)...上'이 더 많이 사용됨
1-2. '(在)...上'은 기초, 표준, 원칙을 말할 때 사용됨
她跟男朋友只是同居,在法律上,還算是單身。 她跟男朋友只是同居,在法律上,还算是单身。 그녀와 남자친구는 단지 동거한다, 법적으로, 아직 미혼인 셈이다.
對中國人來說,中秋節是全家團聚的日子。習慣上,每個人都要回家。 对中国人来说,中秋节是全家团聚的日子。习惯上,每个人都要回家。 중국인에 대해서 말하자면, 중추절은 전국에서 가족들이 모이는 날입니다. 관례상, 모든 사람은 다 집에 가려합니다.
雖然出車禍不是他的錯,可是他認為自己在道德上多少有一些責任。 虽然出车祸不是他的错,可是他认为自己在道德上多少有一些责任。 비록 차량사고가 난것은 그의 잘못이 아니지만, 그러나 그는 스스로 도의(도덕)상 적당한 책임(責任)이 있다는걸 압니다.
2. '(在)...上'은 추상적 개념에만 사용 가능
'(在)...上' 은 오직 추상명사와 함께 사용되며, '(在)...方面'과 호환되지 않음
*他家在吃上很講究。    
*她跟男朋友只是同居,在法律方面,還算是單身。    
3. '(在)...方面' 과 '(在)...上'은 특정 상황에서 서로 호환 가능
같은 주제 내에서 다른 양상을 설명할 때두 패턴이 호환 가능
a. 我們是好朋友,在興趣上完全一樣,可是在個性上,他比我活潑得多。 
b. 我們是好朋友,在興趣方面完全一樣,可是在個性方面,他比我活潑得多。
a. 我们是好朋友,在兴趣上完全一样,可是在个性上,他比我活泼得多。 b. 我们是好朋友,在兴趣方面完全一样,可是在个性方面,他比我活泼得多。 우리는 좋은 친구이며, 취미 면에서는 완전히 같지만, 성격 면에서는 그가 나보다 더 활발하다.
a. 有牌子的包包在價格上當然比沒有牌子的高一點,但是在品質上 
,比較能得到顧客的信任。 
b. 有牌子的包包在價格方面當然比沒有牌子的高一點,但是在品質方面 
,比較能得到顧客的信任。
a. 有牌子的包包在价格上当然比没有牌子的高一点,但是在品质上 ,比较能得到顾客的信任。 b. 有牌子的包包在价格方面当然比没有牌子的高一点,但是在品质方面 ,比较能得到顾客的信任。 브랜드가 있는 가방은 가격 면에서 당연히 브랜드가 없는 것보다 조금 더 비싸다. 하지만 품질 면에서는 비교적 더 고객의 신뢰를 얻을 수 있다.
a. 我來台灣快一年了。生活上差不多都習慣了,學習上也相當順利 
,中文進步了不少。 
b. 我來台灣快一年了。生活方面差不多都習慣了,學習方面也相當順利 
,中文進步了不少。
a. 我来台湾快一年了。生活上差不多都习惯了,学习上也相当顺利 ,中文进步了不少。 b. 我来台湾快一年了。生活方面差不多都习惯了,学习方面也相当顺利 ,中文进步了不少。 나는 대만에 온 지 거의 1년이 되었다. 생활 면에서는 거의 다 익숙해졌고, 학습 면에서도 상당히 순조롭다. 중국어도 꽤 많이 늘었다.

 

공부하시다가 이상하거나 이해가 안되거나, 틀린 부분이 보이신다면
부담없이 댓글 부탁드립니다.

감사합니다.
해당 문법내용은 대만사범대 어학책을 공부한 후 내용을 정리한 것입니다.

끝!
다양한 피드백 환영합니다.

반응형
Comments