===너의어학===/중국어(繁體,臺灣)-당대중문(문법)

224_[3권8과2]중국어 '~ 잊어버려-그만둬 ~' '~ 算了 ~,就是 ~'

Homo knowledgian 2020. 11. 3. 15:00
728x90
반응형

안녕하세요. (華語-대만용, 汉语-중국용)

이번에는 중국어에서 '~ 잊어버려-그만둬 ~' '~ 算了 ~,就是 ~' 표현에 대해서 알아보겠습니다.

 

단어정리(없는 단어는 앞쪽에 있어요^^, 복습필수...나부터 ㅎㅎ)

華語 注音(華語) 汉语 拼音(汉语) 해석
         

 

'~ 算了 ~,就是 ~' 형태로

算了는 관용적으로 '그만두다, 신경 쓰지 않다'라는 의미로 사용되며,

불쾌하거나 원치않은 상황을 무시하거나 받아들이는 표현으로,

'~ 잊어버려-그만둬 ~' 로 해석할 수 있습니다.

예시 문장들을 보겠습니다.

華語 汉语 해석
A:你不是要跟女朋友去聽五月天的演唱會嗎?怎麼還在這裡?
B:氣死我了。她說要準備明天的報告,不去了。
A:她不去算了,你不要生氣了。
A:你不是要跟女朋友去听五月天的演唱会吗?怎么还在这里?
B:气死我了。她说要准备明天的报告,不去了。
A:她不去算了,你不要生气了。
A: 너 여자친구랑 메이데이 콘서트 가기로 한 거 아니야? 왜 아직 여기 있어?
B: 완전 화난다. 걔가 내일 보고서 준비해야 해서 못 간대.
A: 걔가 안 간다니 그냥 그만둬, 화내지 마.
A:妳昨天會計的考試,成績怎麼樣? 
B:真不好。算了,算了。今天不說這個。
A:妳昨天会计的考试,成绩怎么样?
B:真不好。算了,算了。今天不说这个。
A: 너 어제 회계 시험 어땠어?
B: 진짜 별로야. 됐어, 됐어. 오늘은 그 얘기 하지 말자.
A:小王說他對唱歌没興趣,晚上不去KTV了。
B:那就算了。我自己去。
A:小王说他对唱歌没兴趣,晚上不去KTV了。
B:那就算了。我自己去。
A: 샤오왕이 노래 부르는 거에 관심 없다면서 오늘 저녁에 KTV 안 간대.
B: 그럼 됐어. 나 혼자 갈게.
A:没想到我最喜歡的羊毛外套破了一個大洞。 
B:既然破了一個大洞,就丢了算了。
A:没想到我最喜欢的羊毛外套破了一个大洞。
B:既然破了一个大洞,就丢了算了。
A: 내가 제일 좋아하는 울 코트에 커다란 구멍이 생길 줄은 몰랐어.
B: 이미 그렇게 된 거, 그냥 버려.
A:我告訴小明炸的東西對身體不好,不要常吃,他總是不聽。
B:他不聽算了,你別難過了。
A:我告诉小明炸的东西对身体不好,不要常吃,他总是不听。
B:他不听算了,你别难过了。
A: 샤오밍에게 튀긴 음식은 건강에 안 좋으니까 자주 먹지 말라고 했는데, 말을 안 들어.
B: 안 듣는다니 됐어. 너 속상해하지 마.
算了는 맨 앞에, 중간에 또는 심지어 문장의 맨 끝에 나올수 있다. 이러한 문법적 유연성은 현대 중국어에서 흔하지 않습니다.

 

공부하시다가 이상하거나 이해가 안되거나, 틀린 부분이 보이신다면
부담없이 댓글 부탁드립니다.

감사합니다.
해당 문법내용은 대만사범대 어학책을 공부한 후 내용을 정리한 것입니다.

끝!
다양한 피드백 환영합니다.

반응형