===너의어학===/중국어(繁體,臺灣)-당대중문(문법)

093_[2권3과3]중국어 '겨우 ~만' 才 cái

Homo knowledgian 2020. 9. 9. 18:39
728x90
반응형

안녕하세요. (繁體-대만용, 汉语-중국용)

이번에는 중국어에서 '겨우' 才 cái 표현에 대해서 알아보겠습니다.

 

단어정리(없는 단어는 앞쪽에 있어요^^, 복습필수...나부터 ㅎㅎ)

繁體 注音(繁體) 汉语 拼音(汉语) 해석
x x x x x

 

'~ 才 + 동사/수량 ~' 형태로 

보통 기대보다 못한 상황에 대한 표현이며,

'~ 겨우 ~만 동사하다/수량이다 ~' 로 해석할 수 있습니다.

예시 문장들을 보겠습니다.

繁體 汉语 해석
法國,我才去過一次。 法国,我才去过一次。 프랑스, 나는 겨우 1번만 가봤다.
一本書才五十塊。真便宜。 一本书才五十块。真便宜。 한 권 책은 겨우 50원 뿐이다. 정말 싸다.
他才學了半年中文。 他才学了半年中文。 그는 겨우 반년동안만 중국어 공부를 했다.
你今天才吃了一個麵包嗎? 你今天才吃了一个面包吗? 너는 오늘 겨우 빵 한개만 먹었니?
他是不是才學了兩個星期的中文? 他是不是才学了两个星期的中文? 그는 겨우 2주동안만 중국어를 공부할 거니?
台北捷運,你才坐過一次嗎? 台北捷运,你才坐过一次吗? 타이베이지하철, 너는 단(겨우) 1번밖에 안 타봤니?

 

비교해 볼 표현으로, 只 는 '오직' 으로 해석할 수 있습니다.

하지만 只 는 사실적인 부분을 표현하고, 才 는 기대보다 못하다는 의미가 있습니다.

他才學了三個月的西班牙文。그는 스페인어를 겨우 3개월 동안 배웠다. (보통 그보다 오래 배운다.)

vs 他只學了三個月的西班牙文。그는 스페인어를 배운지 오직 3개월 정도 됬다. (그냥 그랬다고~)

這本書才五十塊錢。이 책은 겨우 50원이다. (수량 앞에 놓을 수 있다.)

vs 這本書只五十塊錢。 (수량 얖에 놓을 수 없다.)

 

공부하시다가 이상하거나 이해가 안되거나, 틀린 부분이 보이신다면

부담없이 댓글 부탁드립니다.

 

감사합니다.

해당 문법내용은 대만사범대 어학책을 공부한 후 내용을 정리한 것입니다.

 

끝!

다양한 피드백 환영합니다.

반응형